27 September 2019
I work with patents and I use machine translation at work very regularly, maybe every other day. Mostly I use MT to read patents and patent applications that are in other languages. We have a patent search database where we retrieve the patents and that database has a machine translation function built into it, so it’s very easy to use.
If we have an idea for a new invention, the first thing we have to do is make sure it has not already been invented by someone else. That’s why we need to read through other patents and patent applications – we’re looking for the ones that are closest to our own invention or product, those are the relevant ones. The others we can ignore. Many of the ones we read are already in English, but there are also quite a few that are in some other language, and those are the ones we read through machine translation. We also might read other patents to make sure others are not infringing on our patents (or vice versa), to keep up with what’s going on in our field, or to check on the IPR of other companies.
The languages we are translating from most are Chinese, Japanese and Korean. China is currently the largest producer of patents, by a lot, but Japan and Korea are also high on the list. Then sometimes we translate from German and French. I know some German but none of those other languages. For German patents I often check the original document as well as the machine translation, putting together both to get an understanding.
Machine translation saves us time. In situations where you don’t need to understand every detail, it really is sufficient. You can get some kind of understanding quickly.
What was work like before we had machine translation? Hmmm…hasn’t it always been there?! I have to say, I feel like it’s always been there. I think we’ve used it…at least since 2010. Our way of working has changed so dramatically over the years. The work has grown and gotten digitalized, and the MT was there and you just kind of noticed it and started to use it and it just…snuck up on you like a thief, now that I think about it.
Our new employees learn to use machine translation while learning to use our patent search database. And when they first start reading the machine translations, they just laugh. The sentences and the structures just look a bit funny. But once you get past that, then you get used to the level of the language and you learn to pick out the important points. Also, patent publications have a certain structure and there’s a certain format that they’re in. That makes them easier to follow.