News about people using machine translation in everyday life.
June 2019: Well-known publisher Springer-Verlag published a guide book for nurses as a machine translation. The Austrian professional association for interpreters and translators, UNIVERSITAS, awarded it the most catastrophic translation of 2019. Link to the original article and the machine translation by Google. No irony intended here, using MT to read articles is a good use of MT. Using it to save costs in officially published textbooks is not.9 May 2019: Finland has seen another round of scams involving the sale of classic novels that were translated by machine, not humans. Finnish magazine Seura talked to the chair of the Finnish Association of Translators and Interpreters, Heikki Karjalainen, who listed these things to look out for when buying books online:
- The quality of the product description. It may have been machine-translated too.
- A noticeably cheaper price than similar novels.
- The name of the translator is not mentioned.
- The publisher should be named and it’s helpful if it’s a publisher that is in the market of the language in question
- If ordering from Amazon, be careful with marked as ‘CreateSpace’. Those can be published by anyone. In Amazon, use the ‘Look inside’ to check out the language inside the book
1 April 2019 (but not an April Fool’s Day joke): another #MTinallthewrongplaces. This recent spotting of texts that seem to be machine translated and shouldn’t be. This time they are campaign material for the 2020 US presidential election.
25 February 2019: Another article about doctors using Google Translate in the Daily Mail, though it’s taken mostly from this article in the University of California San Francisco’s news center. Brings up many questions about when and where MT should be used.
8 November 2018: Here’s a fun one! And I’ve been meaning to start a hashtag about bad uses for MT so this gave me an excuse to start #MTinallthewrongplaces. Brought to you by Moravia: Eight of the Most Bizarre Machine Translation Fails of 2018
29 October 2018: A short time ago this article Doctors are cautioned against using Google Translate in consultations was going around Twitter. The article was published by The BMJ (formerly the British Medical Journal) and advised doctors to use extreme caution in using Google Translate in clinical practice. I dug further, to the study that eventually sparked this caution: Doctors choose Google Translate to communicate with patients because of easy access.
25 September 2018, this BBC News article is fairly down-to-earth, outlining some of the problems and also solutions in MT. It also includes an interesting finding from a British Council survey: 2/3 of 16-34 year-olds use translation apps while traveling: How translation apps iron out embarrassing gaffes
A few Microsoft articles that I found interesting:
- 17 Sept 2018: A case study of a school district that uses Microsoft Translator to aid communication between faculty and parents who speak other languages: How Microsoft Translator empowered our district leaders, students and parents
- 27 Sept 2018: Microsoft’s intelligent mobile phone keyboard SwiftKey translates as you text
TAUS’s eLearning blogs, 12 September 2018: My own blog on users of FAUT (fully automated useful translation) MT
Tech Times, 17 June 2018: Judge Says That Google Translate Can’t Be Used To Authorize Police Search
BBC News, 30 July 2018: Google Translate serves up ‘scummy Welsh’ translation
A few different stories of MT use during the World Cup:
- The Guardian: Google Translate: the unlikely World Cup hero breaking barriers for fans
- New York Times: The Google Translate World Cup
Moravia blog on chat+MT: What Facebook Messenger Chat Translation Means for Global Brands
LinkedIn Engineering: Dynamic Machine Translation in the LinkedIn Feed
Common Sense Advisory: When Support Becomes a Multilingual Conversation
Jake Miller on using Google Translate in Excel: Translate in Google Sheets