Author Archives: MTstoryteller

About MTstoryteller

I am fascinated by the users of machine translation

The MT storyteller

Name: Mary Nurminen

Occupation: Doing a 2-year gig as a full-time Doctoral Researcher (a.k.a. Ph.D. student). On hiatus from my real job as a university instructor.

Location: University of Tampere, Finland.

What I teach when I’m teaching: Finnish-English translation, technical and business writing, specialized translation (technical & business), beginning course in interpreting.

Previous life in keywords: corporate life, 18 years, technical writing, tech pubs management, localization management, Nokia, localization buying, localization selling, Lionbridge, solution architecting.

How to get a hold of me: send me a mail and let’s chat! Tell me your ideas on machine translation, give me tips of people you know who use it in their everyday lives, bring up new topics. I’d like to talk to you!

Go here.

 

Krista, language and communications professional

My English, French and Swedish are all strong and I studied them at the university, but German, Italian and Spanish are languages I haven’t studied since high school. I have a university degree in translation and I worked as a professional translator for some years, but for the past 15 years I’ve been more of a communications professional. I am the Managing Director of a national non-governmental organization and my job consists mostly of communications.

Rich use of Google Translate

I’ve been using Google Translate for many years now. Not in translation work, of course, but for a variety of other things. First of all, I use it to help me make sure I understand texts that are in languages I am not fully fluent in. I read articles, newspaper stories and research papers that have to do with my industry and are in a variety of languages. When I come across a passage I’m not sure I understand, I google-translate it into my native language of Finnish and also into English (usually both, not sure why…maybe curiosity? Or because I love languages?) I also want to know what similar organizations to mine are doing around Europe so I find myself google-translating web pages or other documents to be able to read them.

Sometimes I use the tool to help me when I have to write something in Swedish, which I struggle with a bit. I might write a piece and test it out in Google Translate to make sure I got the phrasing and spelling right. I also test it in regular Google to see if it’s a common way of expressing what I’m trying to express.

I guess the funny thing is that my most frequent use of Google Translate is not really for its translation function. I most often use it as a dictionary. I don’t have a good electronic dictionary at my disposal and I’m a bit lazy about looking things up in books. So I either google the word or use Google Translate to find the meaning. I don’t really look at the translation but down below, where they give dictionary-type information. Here’s an example:

GT dictionary

I like that it gives me multiple suggestions for a translation. I couldn’t ever see myself simply taking the 1 translation it gives in the box and using that. More context helps me make sure I understand.

This also works very well as a thesaurus, a bilingual one at that. It gives you optional synonyms in both languages. And one more thing, a feature I noticed just this year! The megaphone icon at the bottom of the word boxes? That is a pronunciation audio tool.

These kinds of language tools are included in many online dictionaries in different languages, but this is an easy option for multiple languages. Quick.

Oh, and I don’t know if you’ve noticed or not, but they want people to help develop Google Translate. I’ve done some volunteering there, mostly in English since that’s the easiest. You click through expressions and words and see if they’re correct or not. It’s kind of a game and helps to develop it. It’s fun.

Double-checking

Google Translate is hardly ever the only thing I use to verify the meaning of a text; normally I double-check it some other way. Even though it’s just for my own use, I work hard to get a good translation.

First of all, I only use it with languages I know well or at least a little. By comparing the original text and the translation, I know enough to know if the translation is something it’s supposed to be. I would never use it with languages like Arabic or Chinese because I would have no way of knowing how ‘right’ the translations are. I also try out translations with different language combinations, often including English somewhere. Because I have background knowledge on how machine translation works, I know that it works best when English is one of the languages used.

Another way I verify things is by putting them into regular Google. If I can see the same phrase and how it’s used in different contexts, then it can help me fully understand it. Usually when this happens it’s because I’m reading things that are not as familiar to me, like academic or technical texts.

The question of machine translation

I don’t go around recommending the use of machine translation to other people, no. Most often that’s because people need a translation for a text they want to give to someone else or publish. Then I recommend that they use a human translator, of course, because that is what is needed. I think it’s important to make sure people understand that. Another reason I don’t do it is that, if I were to recommend it to someone outside of the language industry, I can’t be sure that person understands the limits of machine translation.

If someone asks me for advice on using it, say they just want to understand a short paragraph, then I tell them it is useful for that if they understand the risks involved. But I’ve never recommended it as such.

When I first started using machine translation it was a bit of a shameful thing. The attitude in the translation community was definitely negative. I didn’t dare tell people I was using it. Nowadays it seems more acceptable for the purposes I use it for. I suppose in earlier years, up to 2010, people were afraid that machine translation would take all the work from translators and eventually they wouldn’t be needed. But now I think people understand it’s just a tool that can’t do everything we need humans to do. I noticed the shift in attitude sometime around 2014 or 2015. It was discussed in conferences in a different way and people were much more interested in the topic.

 

Anne, classical singing, and Google Translate

I Google-translate old Italian arias and not-quite-as-old German lieder.

For the past 8 years I’ve been taking lessons in classical singing. Part of being able to perform a song is to first ‘get inside’ it – understand what kind of message is involved and what the emotion and atmosphere surrounding it are like. Since the songs are often in languages I know only a little (German) or not at all (old Italian), I’ve found it helpful to start the process by putting the lyrics into Google Translate and translating them.

aria lyrics

When we start work with a new song, my teacher often plays the melody for me and sometimes also tells me a little bit about what it’s about. After that I try to find out more. First I check to see if I can find some kind of translation. Many of the songs have been used in teaching classical singing for a long time, so once in a while there is some kind of translation online. However, they can be surprisingly hard to find.

At first I tried looking up everything word-by-word in a dictionary, but that was slow and not that successful. You would have to know the modern equivalents of words in an old language to be able to look them up, and I couldn’t do that. When I put the whole thing into Google Translate, there were words here and there that didn’t get translated, but I still got a general idea of what it was saying.

I’ve used this method since then with new songs. If I can capture some key words – maybe a word is repeated throughout the song, or it’s emphasized somehow or used at a high point in the melody – and get an understanding of those, that is a good start, even if I don’t get a full understanding of the entire song.

I also often translate into both English and my native language of Finnish. Doing it into 2 languages is a good method – you might get something in one of the languages that the other didn’t succeed at, so between the 2 you end up covering mostly everything. And given the options of no understanding or some understanding, I’ll take the latter.

Also, of course Google Translate does not produce a beautiful narrative like the original, but I don’t expect it to. The original is old poetry, after all, and that is difficult even for human translators. What I need is to understand a bit of what it’s about and capture some keywords.

Once a pretty funny thing happened where I found out I had completely misunderstood the translated lyrics of a song I was working on. It was in German and there was just one word I didn’t understand so I put it into Google Translate. Something about the translation of that one word gave me the impression that the speaker in the poem was a woman who was just content to be dancing around with other country folk. It turned out that it was actually about a man who was somewhat lewd and disgusting!

Finally one day I was singing it with my teacher and a pianist. We got to talking about what it’s about, what the feeling and atmosphere should be during each part of the song. I told my teacher what I thought it was and she corrected me. Whereas my earlier rendering had been slightly solemn and serious, after the explanation I understood the humor and playfulness of the poem and was able to match the slightly mischievous tone much better. It became much more fun.

Dr. C. Koby, Physicist*

Oak Ridge National Laboratory, Tennessee, USA
October 15, 1971

Part of my work as a physicist is to keep abreast of research being carried out in my field. I try to follow activities in all parts of the world, but I am particularly interested in the research being conducted in the Soviet Union. I would guess that something like 15% of the articles and books I need to read in my field are written in Russian. I have no competence in Russian so have to rely on translations to access those materials.

A very positive development in the past few years is a service that my laboratory offers which machine translates articles from Russian to English. They don’t have anyone correct the articles,  you get what the machine puts out. I have personally used the service 10 or so times over the past 3½ years.

I have one simple reason for using the MT service: it is fast. After a request, I can expect to get a machine-translated article back in 1 month, much more quickly than the 9-10 weeks some colleagues report waiting for articles translated by humans.

More time and effort is required to understand machine-translated texts as compared to those written in English – I’d say about double the time. One reason for that is that formulas and diagrams from the original articles do not get translated, so I usually have both the machine-translated text and the original Russian article, and I go back and forth between them. In general, however, I’d say that the quality of the translations is acceptable. In a funny way, over time you get used to the style. You find yourself mentally correcting awkward passages.

I think it’s important to bring up the fact that the machine translation is understandable to myself and my colleagues mostly because we are familiar with the contexts being discussed. We know our own fields well and that allows us to accommodate texts that are not perfect. It is also important that technical terms are translated correctly or at least understandably, and the majority of the time, they are. The most common problem is words that are left untranslated. I don’t know why that happens but it does, and it can affect understanding.

I’ve been asked if it would be possible for someone to completely misunderstand the machine translations and arrive at the opposite meaning from the original. Yes, sometimes the meaning is a bit distorted, but since I know the context of what I’m reading so well, I do not think that it is possible to arrive at the opposite meaning. I have never heard of it happening anyway.

Overall, I’d say that I’m happy to use the service. It allows me to read things I would normally have to wait far longer to get access to. I would, and actually have been known to, recommend the use of machine translation to my colleagues.


*       Instead of being about 1 real person, the persona in this story is a composite that is based on a group of 58 real people who were surveyed by Bozena Henisz-Dostert in the early 1970s (see reference below). The group consisted of some of the first users of one of the first machine translation systems: the Georgetown Automated Translation system, developed in the 1950s and early 1960s at Georgetown University. Although its development was discontinued in 1964 due to lack of financial support, the Georgetown system continued to be used, virtually in its 1964 state, for a decade or so by 2 groups of scientists in Oak Ridge, Tennessee and Ispra, Italy.

The persona in the story was compiled in a straightforward way. I used 23 of the survey’s 51 questions. For each question, I took the most popular answer, or the mean or average of the figures given in answers, to describe Dr. Koby. The name ‘Koby’ came from an internet name generator and does not reflect any one true person.

The story is based entirely on information from Bozena Henisz-Dostert’s article ‘Users’ evaluation of machine translation’ in the book Machine Translation by Henisz-Dostert et al. 1979.

 

Nadal and Fourcade super fan!

Nadal_FB      Fourcade 3

My name is Pirkko, I’m a 77-year-old woman, and I admit to being a super fan. There are 2 athletes I follow avidly: tennis player Rafael Nadal and biathlete Martin Fourcade (and also, on the side, Fourcade’s biathlete younger brother Simon)

I’m one of those crazy sports fans, the kind of person who gets a tennis channel and watches it. A lot. But I like to do more than just watch the sports, I want to learn about the athletes themselves. Knowing them better and knowing something personal about them – that gives some depth to the whole experience of being a sports fan.

If I were limited to what they write about these guys in the press here in Finland, well, I wouldn’t know much. So I go online to read up on them. I am Facebook friends with both Nadal and Fourcade and both write something almost every day. I like reading those and I enjoy the pictures too – it puts me into a good mood. I feel like it opens up my world.

Since I don’t know any Spanish or French, only a bit of English, I rely entirely on the translations provided by Facebook. No, the translations are not perfect, but I understand that they’re not going to be. The thing is, I know the fields and I know the people involved, so if something is unclear I can make a good guess at what it’s supposed to mean. For example, take the words judge and play. Sometimes the machine gets those wrong, placing judge in a courtroom and play in a music lesson. But we’re talking tennis here, so I know that the real meanings have to do with referees and tennis rackets.

Both Fourcade and Nadal also tend to write messages both in their own language and English, and Facebook gives me translations for both:

Fourcade FB

It’s helpful to have 2 translations. I always look at both translations and put together the meaning from their combination. The translation from English is almost always better than the one from French or Spanish, but I’m looking at an example right now where the translation from French is better. IMHO the translations on Fourcade’s page tend to be better than the ones on Nadal’s, but it could simply be that Fourcade writes more clearly.

When there is a word or post I don’t understand, I sometimes type it into Google Translate. I also have a dictionary, I suppose I should use that more often too (chuckle). If there is a handy child or grandchild around, I might ask them for help, but I don’t go calling my kids to ask. The stuff I am translating is not that important.

Thoughts on machine translation

I found this translation thing pretty much right away when I joined Facebook, so I’ve been using it for more than 10 years now. My friends don’t use it and I don’t really go recommending it to people. I’m old enough that my friends are really not technical – I don’t think I’d have anyone to recommend it to!

I’m really satisfied that there is a tool like this for those of us who don’t know languages. Computers have brought both bad and good things to our lives, mostly good in my opinion, and machine translation is a nice addition to that. Without it, I don’t think I’d follow the athletes as much. Being able to go further and learn about the personal lives and histories of the athletes I follow – it brings openness to my world.