Tag Archives: MT at work

Journalist Nina: “The other choice would have been no interview at all”

20 December 2023

On the bus was a Ukrainian man who was willing to talk to me. He spoke very little English and we had no interpreter, but the photographer suggested we try using Google Translator to communicate. I had my doubts about it, wondering if it’s ethically OK to use it that way, because there is a risk that something would go missing in the interview. But there we were on the bus with someone who was willing to talk to us, and we thought it would anyway be better to get an interview than not get one. This arrangement also seemed to be OK for the potential interviewee. A large part of the communication in that interview was conducted through Google Translator.

After that I’ve done more interviews with Ukrainians using Google Translator, but only when they know some English. We do the interviews mostly in English and use the translation app when we run into trouble understanding each other or one of us wants to explain something that we can’t do fully in English. So the translation app is a back-up support for communication instead of being the main method of communicating. But if there is no common language at all or the interviewee’s English is not good enough, then I would consider getting an interpreter instead.

Usually I suggest using a translation app when we are agreeing on the interview – I suggest that we use English with Google Translator as a back-up. Other times I’ve already started interviewing and then the interviewee pulls out their phone to communicate something. I’ve noticed that Ukrainians are used to using Google Translator. You start to talk and they pull out their phones. They’re also pretty good at it, at least if you compare it to how I used it back then. They also often use it with speech – they talk into the phone and then play the translation for you. I used to rely on the writing function but have now started to use it with speech more often.

And things do go wrong sometimes, maybe 5–10% of the time. When you use it in face-to-face communication, you can see immediately if there was a translation failure – I can see from the interviewee’s expression that something came out funny. This happens once in a while, but especially when we are talking about topics that have a lot of specific terminology – then things go wrong more easily. Sometimes I try explaining my way around a topic or asking, ‘Did you mean this?’ Every once in a while, some part of the interview is so hard to understand that I have to consider leaving it out.

Occasionally I use translation apps in other parts of my work too, mostly when reading background material for news articles, and mostly with languages I’m already familiar with. For example, when Shinzo Abe was assissinated, I wanted to read the material put out by the Japanese press. The large Japanese media site The Asahi Shimbun has information in English, but they have different information in Japanese and I wanted to read that. I know some Japanese because I was an exchange student in Japan when I was younger, but not enough to read the content quickly. So I translated the Japanese into English with the internet browser’s translation function, and between the English it produced and my own Japanese, I got deeper information.

I do have some doubts about using Translator. I wonder if the translations are really good enough for it to work or if I should be considering some other option. My biggest concern is that something could get left out or some meaning could go missing. But so far things have worked fine. And then again, the same risk is present when the interviewer and interviewee are both speaking English, which is neither one’s native language.

I think I can take the uncertainty of relying on a translation app pretty well. To me the most important thing is to make sure I understand, and write, the information and facts correctly. It is not as important to get the right tone, because as a journalist, I am responsible for facts and not tone. Some interviewees, especially those that are active in social media, can be strict about their image and might react when the tone of an article is not exactly how they’d like it to be. But the ethical guidelines for journalists make it clear that our job is not to give people good PR but to report on the facts. So facts are my focus, but in getting those facts straight, I still worry that something might be left out.

The people I’ve interviewed, on the other hand, seem to be fine with using a translation app. That might be because they are living in an environment in which all communication is a bit uncertain.

One thing I do to make sure I get things right is to send the article I write to the person I interviewed for comment before I publish it. This is something journalists commonly do, but what I do with Ukrainians is use a translation app to create two versions of the article: one translated into English and the other into Ukrainian. I want to make sure they are able to understand the text well enough to verify that it’s OK or make comments, and that they can comment on things in the Ukrainian translation that I can then check in the English version.

Another principle I have is that, when I’ve relied a lot on Google Translator in an interview, I always mention that in the article I write. I think the reader should know that. If they know anything about translation apps, they’ll understand that things might have happened to the original tone of the interview. That the facts are probably the same, but the tone might be a little different. It’s important to be transparent.

Why don’t I use a human interpreter? Sometimes I wonder if I should consider other ways of doing this. For example, the last time I was going to interview a Ukrainian, I thought seriously about using an interpreter. But the interpreter would most likely not be a professional – we tend to use non-professionals who just happen to know two languages, and my newspaper doesn’t have a process for finding and using a professional – so I figured that, with my decent English and a translation app, the benefit would be the same as if an interpreter does some kind of translation.

Also, in journalism you are always in somewhat of a hurry, which is not always such a good thing. Translation apps are simply faster, and you can get interviews that might otherways take a lot of effort. But I have to admit that there is a bit of pure feeling involved too – I feel like an interpreter would kind of come between the interviewee and me. That might slow down our communication and break the direct connection between me and the person I’m talking to.

In the end, the choice is sometimes to use Google Translator or have no interview at all. I have always felt that, even with the uncertainty involved, it’s more important to get the interview.

Nora, young world traveler

9 May 2019

One of the most comical situations I’ve been in with machine translation was when a colleague and I went to see a local tourist site in a part of China where people don’t tend to speak English. We were trying to buy tickets with the help of Google Translate but for some reason, no one could understand what we wanted. I think they were telling us where we needed to go, and we just kept repeating that we want to buy tickets. Then more and more people gathered around to help and we were all typing furiously on our phones. After 15 minutes we finally managed to get the tickets.

GT screenshot_buytickets

It was in China that I originally got the idea that machine translation would be helpful while traveling. Some colleagues and I were trying to work out something in Chinese when one of them pulled out her phone, translated, and we quickly figured it out. Before that I’d used Google Translate rarely, just to check individual words while I was studying or something.

Nowadays I use the Google Translate app very often. My work in the international travel industry means I travel to a lot of foreign destinations, spending 1-5 days in each. In many locations I get by just fine with English, but especially in China and Japan, I find myself pulling out my phone and using Google Translate many times a day.

One of the main places I use it is in restaurants and it seems to be a very common thing to do that. Especially in China, the minute they realize we don’t share a language, they pull out a phone and start trying to communicate through machine translation. In Japan it’s kind of the opposite – they won’t be the first to start trying with Google Translate. I think they’re quite shy, and maybe a bit embarrassed that they don’t know English. The Chinese seem to want to understand so they jump right in and don’t worry about potentially embarrassing situations.

I actually know a little Chinese so might get by on that and body language, but I also eat vegetarian so often need to explain things a bit more. If I try to say ‘No meat!’ with my few words of Chinese, they might only understand the word ‘meat’ and bring me a meat dish. (In fact that has happened and I was presented with octopus, beef and shrimp. Perfect.) Better to translate what I’m trying to say on the phone.

Most of the time I type what I want to say into the app and then it translates. If the person looks confused then I try writing it again in a slightly different way. Once in a while I use the voice thing where you talk into the phone’s speaker and it translates, but mostly I like the typing better. Somehow with the voice thing I’m less sure if it’s correct or not. Sometimes I use both: first let them read the translated text, then listen to a voice translation.

I also use the Google Translate app in stores to read labels and signs. One of my favorite things to do abroad is to visit local grocery stores, I love spending time in them. And, of course, since I’m often at a destination for several days, I need to buy some very normal, everyday things. Or I might shop for clothing and then I want to good, natural materials. What I use in these situations is that translation app function where I take a photo of a text – a label or a sign – and it tries to translate it for me.

The app has even been helpful at work on occasion. Like when a customer speaks a language I don’t know, or even a dialect of a language that is hard to understand, but they really need something. Then we have sometimes used Google Translate to communicate and resolve their issues.

I would say that my success rate with using apps to communicate with other people is fairly high, maybe 80-100% Usually I get what I want and they understand me, at least I think so. With the picture-taking method I’d say the rate of success is more like 50/50. Sometimes I get a clue what something’s about but sometimes…it’s just random words. The photo thing is just not that good yet.  

I always use English with these machine translation apps. I just think that my own language is not a good language to translate with. It seems to me that English is the key to machine translating. Or should I say it this way: if you understand English, it’s much easier for you to use it.

Gustav: “With machine translation I can contribute better, also in places where I’m not directly asked.”

7 January 2019

For the first several years I lived in Finland, I worked in a large, very international company and English was the main language used. Even though that is not my native language, Swedish is, my English is very good. But a few years ago I changed jobs and my new job is in a truly Finnish company with only 3-4 non-Finns working there. Finnish is not a requirement (luckily, or they wouldn’t have hired me), but of course people are more comfortable with Finnish. I think this is a great thing actually, I see it very much as an opportunity for me to learn Finnish.

Some of the texts I need to deal with at work, e-mails and documentation on the software products we make, are in English half the time and Finnish half the time. There is no strict language policy. Other texts I need to understand are always in Finnish, like human resources kind of information – things like, what’s the company’s travel policy? What is the procedure I need to follow to take parental leave?

My Finnish is OK-ish. I find it hard to follow spoken Finnish. But with written things like e-mails or instructions, I can usually work out the basics of what I need. The problem is when I need to understand the details. Then I can very often get lost. So what I do is use Google Translate to translate the parts that I don’t understand. Sometimes I do it to get confirmation that I have understood things correctly.

I mostly translate from Finnish to English, not Swedish, because generally I find it works better than Finnish-to-Swedish. Every once in a while if the English translation is iffy or I don’t understand it, I might try translating into Swedish.  

I would say that machine translation works surprisingly well. I use it pretty much daily and 80-90% of the times I use it, it gives me the information I need. I actually work with speech and language technology and I’ve noticed that in the past couple of years, there have been amazing advances in machine translation in terms of readability. I have been using it more and more since I noticed this. It helps that I know the general gist of things when I translate a text – I’m confident that I can assess whether the translation makes sense or not.

When it doesn’t work – I don’t understand something I’ve translated – I go back to the original text in Finnish and simplify it. The original might have little mistakes in it that I correct, or I simplify the content and structure a bit. And then I put it through machine translation again. This often helps. When it doesn’t, I either ask a colleague for help or I simply decide that the text is not that important so I ignore it.

Machine translation really helps me in getting the missing pieces from everyday e-mails and documents. I might get an e-mail with a long discussion thread, all in Finnish, and finally someone forwards it to me to see if I can help with the solution. With the help of Google Translate, I can get a better understanding of the thread and the context of the problem, and then I can answer more questions and answer the right questions better.

What would I do if I didn’t have the help of machine translation at work? Well, I would probably be more blind to the context of things. I might end up ignoring some things, and I suppose I might end up being less cooperative in a way. I would get away with being more in the background. With the translation I can contribute better, also in places where I wasn’t directly asked. 

On a larger scale, one thing that surprises me is how little visible impact machine translation has had on businesses. Take web shops – you rarely see web shops from other places in Europe that have their pages machine translated. You rarely see them available in, say, 25 languages. It seems to me that businesses, even small ones, could be selling across Europe more than they are now. Machine translation could help.