Tag Archives: translation apps

Nora, young world traveler

One of the most comical situations I’ve been in with machine translation was when a colleague and I went to see a local tourist site in a part of China where people don’t tend to speak English. We were trying to buy tickets with the help of Google Translate but for some reason, no one could understand what we wanted. I think they were telling us where we needed to go, and we just kept repeating that we want to buy tickets. Then more and more people gathered around to help and we were all typing furiously on our phones. After 15 minutes we finally managed to get the tickets.

GT screenshot_buytickets

It was in China that I originally got the idea that machine translation would be helpful while traveling. Some colleagues and I were trying to work out something in Chinese when one of them pulled out her phone, translated, and we quickly figured it out. Before that I’d used Google Translate rarely, just to check individual words while I was studying or something.

Nowadays I use the Google Translate app very often. My work in the international travel industry means I travel to a lot of foreign destinations, spending 1-5 days in each. In many locations I get by just fine with English, but especially in China and Japan, I find myself pulling out my phone and using Google Translate many times a day.

One of the main places I use it is in restaurants and it seems to be a very common thing to do that. Especially in China, the minute they realize we don’t share a language, they pull out a phone and start trying to communicate through machine translation. In Japan it’s kind of the opposite – they won’t be the first to start trying with Google Translate. I think they’re quite shy, and maybe a bit embarrassed that they don’t know English. The Chinese seem to want to understand so they jump right in and don’t worry about potentially embarrassing situations.

I actually know a little Chinese so might get by on that and body language, but I also eat vegetarian so often need to explain things a bit more. If I try to say ‘No meat!’ with my few words of Chinese, they might only understand the word ‘meat’ and bring me a meat dish. (In fact that has happened and I was presented with octopus, beef and shrimp. Perfect.) Better to translate what I’m trying to say on the phone.

Most of the time I type what I want to say into the app and then it translates. If the person looks confused then I try writing it again in a slightly different way. Once in a while I use the voice thing where you talk into the phone’s speaker and it translates, but mostly I like the typing better. Somehow with the voice thing I’m less sure if it’s correct or not. Sometimes I use both: first let them read the translated text, then listen to a voice translation.

I also use the Google Translate app in stores to read labels and signs. One of my favorite things to do abroad is to visit local grocery stores, I love spending time in them. And, of course, since I’m often at a destination for several days, I need to buy some very normal, everyday things. Or I might shop for clothing and then I want to good, natural materials. What I use in these situations is that translation app function where I take a photo of a text – a label or a sign – and it tries to translate it for me.

The app has even been helpful at work on occasion. Like when a customer speaks a language I don’t know, or even a dialect of a language that is hard to understand, but they really need something. Then we have sometimes used Google Translate to communicate and resolve their issues.

I would say that my success rate with using apps to communicate with other people is fairly high, maybe 80-100% Usually I get what I want and they understand me, at least I think so. With the picture-taking method I’d say the rate of success is more like 50/50. Sometimes I get a clue what something’s about but sometimes…it’s just random words. The photo thing is just not that good yet.  

I always use English with these machine translation apps. I just think that my own language is not a good language to translate with. It seems to me that English is the key to machine translating. Or should I say it this way: if you understand English, it’s much easier for you to use it.

Eeva’s story: 现在我们出去玩 (Now we’re going out to play)

This is a good time to tell you about how we used Google Translate with our now-6-year-old son because just last week we celebrated the 2-year anniversary of when we went to China to adopt him. He had just turned 4 then.

Before we left for China, I wondered how we’re going to manage to communicate with a little boy who speaks his own language but doesn’t yet know how to read it. And we didn’t know any Chinese. We had a Chinese guide with us on the trip, so I asked him about maybe using Google Translate. He said yes, that could work; he had a similar tool that he used from time to time. He told us the right version of Chinese to use with it and also gave us advice on how to use it. The main thing was to use as simple and short sentences as possible.

We tried it out, typing out our Finnish sentences and then having the app “speak” in Chinese. We considered using spoken Finnish input too, but thought that there might be a bigger chance of mistakes then so we stuck to typing. We did say the sentences out loud in Finnish as we typed so that our son would start to connect what we were saying with what was happening.

Our son is a very responsive child and quickly figured out that the Chinese coming from the phone was telling him something helpful. He would nod and then do what the app told him to do. Or he might answer back ‘No!’ if he didn’t want to do what it was telling him to do (that was a Chinese word we learned quickly). Either way, we knew he understood.

We used this system mostly for things that we couldn’t communicate through hand signals. Things like what is happening and what we’re going to do next: “Mommy is making the food. Then we’ll eat.” Why we’re all getting our clothes on: “Now we’re going outside.” That was important, we didn’t want him to feel confused.

Translation of 'Mommy is making the food. Then we'll eat.' from English to Simplified Chinese

I’d say during the first month we used it 10 times a day. I pretty much had my phone near me at all times, ready to go whenever my son showed signs of being confused or wondering about what’s going on. Every once in a while the app clearly got my sentence wrong so I had to try again, but at least half the time it worked fine on the first try.

How did it affect his learning of Finnish? It’s kind of hard to say because I don’t know what it might have been like without us using Google Translate. But I think it most likely made learning Finnish easier. It was just astounding how quickly he picked it up! Though kids at that age, they tend to learn very quickly.

We didn’t end up using this system very long. We met our son in January and I clearly remember that by March he started to use the Finnish words he knew. We had had an interpreter along for things like doctor visits, and in March he also stopped replying to her in Chinese. I guess he might have thought that Finnish belongs to his new life and positive experiences, so he just made a conscious decision to stop using Chinese. 

I recently asked him if he remembers using the translation app at the beginning. He remembered that it was a woman’s voice (true) and that he understood her every time she spoke (not so sure on that one, he tends to be a bit of an optimist).  

Even though we only used machine translation for that short time, it was a very effective time. It helped us to explain things and what was going on. It was a big help.

Max, manager at a large multinational company

Around 2010 my company acquired a factory in Brazil. Although there were a few native Spanish speakers on my team, no one knew Portuguese. Our Brazilian colleagues did not speak English. I decided I would start studying Portuguese because I had some responsibilities in the acquisition project.

While I was still learning the language, I had a lot of documents I had to review which were in Portuguese. I heard from colleagues about Google Translate and I thought I would try using it to help me with those documents, just to be able to get some idea of what is covered in them. I am by no means a techie kind of person, I’m not that interested. To me, applications are just tools you use to get things done. Google Translate was one of those.

I realized pretty much right away that there are advantages and disadvantages to Google Translate. Use of a machine translation tool is not the same thing as proficiency in a language. But if you understand that and how to use it as a tool, then it is helpful. I ended up using Google Translate for several years while learning Portuguese.

One way I used it was to translate documents from Portuguese to English, to get an idea what they were about. I translated articles in trade magazines, economic reports, excerpts from longer things like books. Things that were not that demanding technically. I would copy/paste an excerpts or whole articles for translation. I never translated anything like legal documents. I seriously doubt Google Translate would produce anything other than harm in those cases.

I usually understood the topic of the things I translated, what they were about. Something about the substance. The thing is that if you understand the context, you can take what the machine translation gives you and connect the dots and bridge the gaps. You get some building blocks and put together the whole picture yourself.

If I didn’t understand something, I could always call a colleague and ask them for clarification. We had very good cooperation with our Brazilian colleagues and they were very appreciative that I was trying to learn their language. They were helpful.

Another way I used the tool was in learning Portuguese and building my vocabulary. I would check the translations of single words in Google. Why didn’t I use a dictionary? Because Google Translate is faster. And when you look up a single word, the translation is almost always correct.

I also used it to check forms in Portuguese, to see if they were correct. I used it along with other language learning materials. When I was trying to produce Portuguese, I would check the form in things I was writing to see if it made sense. That was for informal things like e-mails. For more important things I asked colleagues about things I was unsure about.

I never made decisions based on the information I used Google to translate. Goodness no. Not for big strategic decisions or even smaller ones.

Thoughts on using machine translation

Machine translation does not equal proficiency in the other language. Nor is it a shortcut to proficiency. People are so used to getting things immediately. But it’s not that easy.

You have to have some critical thinking and understanding of the limitations of the tool. When you understand the theory and why things happen the way they do, then use of a tool like Google Translate is nice, neat and handy. I think of it like this: if you’ve studied medicine for 5 years and use information on the internet to help you diagnose symptoms you’ve been having, that is a totally different thing than a person with no background who googles their symptoms.

It is also helpful if you’ve studied the other language involved (the one you’re translating from) and know something about what it’s about. For example, you can spot wrong synonyms that the machine produces. If I were translating from a language I have no idea of, that would be a very different thing. For me it was important to be able to reflect on my own language capabilities – there’s always some kind of reflection on the language.

It should never be used blindly, with the user just accepting what machine translation gives them. 

Interview with Gus, university lecturer

Gus is a Scottish man who has been living in Finland for the past 5 years or so. When he arrived, he knew no Finnish at all. By now he has learned some but mostly communicates in English (which is possible in Finland).

During his first years in Finland, Gus used Google Translate to understand Finnish texts. That worked fine for digital texts that he could copy/paste into the tool. The problem came with print texts such as notices on the wall of his apartment building and official letters.

About a year ago, Gus got a new Android phone and went looking for tools that could help him with his translation needs. He put together a workflow involving Text Fairy, a text recognition app, and machine translation in the form of the Google Translate app.

Q: What kinds of things do you translate using Text Fairy + Google Translate?

Gus: I mostly use it for official notifications. They tend to put up notices on the wall in my apartment building, so I use it with those. Or I might get an official document in the mail, a letter from the bank, an insurance document, once I got a notification about voting. I use it mostly in those cases.

I might use it with a sign I don’t understand, things in stores, but that is rare. Most often I understand everything but 1 or 2 words, and then it’s easier to punch it into Google Translate directly. I’ve even taken pictures off my computer screen and used it. I had one of those PDFs that don’t let you copy text from them, so I just took a picture instead. It worked.

Q: How long have you been using text recognition + machine translation?

Gus: About a year. My old phone was a Nokia and didn’t have any good apps available for doing this kind of thing. I got a Samsung about a year ago and found these apps. I tried out a few that claimed to translate texts directly but their text recognition was fairly poor. I noticed that Text Fairy did a pretty good job of it, so I put that together with Google Translate.

Q: Do you ever have problems with it?

Gus: Texts that are too small are hard for the text recognition function to figure out.

Q: In the case of your use with official documents, what is your main goal?

Gus: Mere comprehension. To get specific, I will start with the first paragraph to see what the thing is about. If I decide that it looks important, then I go into more detail, translating further paragraphs.

Q: How often do you use this method to translate texts?

Gus: 2-3 times a month.

Q: Do you always understand the translations you get?

Gus: I can usually figure them out. Never had one where I couldn’t tell what it was talking about.

Q: If you don’t understand something in a translation, what do you do?

Gus: When I get stuck, it’s usually just 1-2 words that are unclear, so I type those into Google Translate.

Q: If you couldn’t use your method for machine translating texts, what would you do instead?

Gus: I would have to type things into Google Translate. If I didn’t have access to that either, I would use a dictionary and I would ask people to translate for me. I’m happy to have this solution because of the convenience. I don’t need to go bothering other people to translate for me.

Q: Do you make decisions based on the texts you translate with this method?

Gus: No. If I was dealing with a big or risky issue, I would make sure I fully understood the text by asking a colleague to translate.

Q: You said you normally translate from Finnish to English. Have you ever used this solution with other language pairs?

Gus: I was in Spain a few weeks ago and used it to translate from Spanish into English. A friend and I were almost sure we understood a document she had gotten, but we wanted to make sure. So we used it to verify we understood.

Demo: translating the day’s menu at the university cafeteria using Text Fairy + Google Translate

Gus1

1.  Gus takes a picture of today’s menu.

Gus2

2. He crops it to include only the text he’s interested in. Text Fairy crops the image.

Gus3

3. He tells Text Fairy how many columns of text there are, verifies that the original text is in Finnish, and starts the text recognition.

Gus4

4. Text Fairy shows him the result of the scan.

Gus5

5. He copies the text, opens Google Translate, and pastes it there.

Gus6

6. He sees what delicacies await him in the cafeteria!