Tag Archives: MT at work

Nora, young world traveler

One of the most comical situations I’ve been in with machine translation was when a colleague and I went to see a local tourist site in a part of China where people don’t tend to speak English. We were trying to buy tickets with the help of Google Translate but for some reason, no one could understand what we wanted. I think they were telling us where we needed to go, and we just kept repeating that we want to buy tickets. Then more and more people gathered around to help and we were all typing furiously on our phones. After 15 minutes we finally managed to get the tickets.

GT screenshot_buytickets

It was in China that I originally got the idea that machine translation would be helpful while traveling. Some colleagues and I were trying to work out something in Chinese when one of them pulled out her phone, translated, and we quickly figured it out. Before that I’d used Google Translate rarely, just to check individual words while I was studying or something.

Nowadays I use the Google Translate app very often. My work in the international travel industry means I travel to a lot of foreign destinations, spending 1-5 days in each. In many locations I get by just fine with English, but especially in China and Japan, I find myself pulling out my phone and using Google Translate many times a day.

One of the main places I use it is in restaurants and it seems to be a very common thing to do that. Especially in China, the minute they realize we don’t share a language, they pull out a phone and start trying to communicate through machine translation. In Japan it’s kind of the opposite – they won’t be the first to start trying with Google Translate. I think they’re quite shy, and maybe a bit embarrassed that they don’t know English. The Chinese seem to want to understand so they jump right in and don’t worry about potentially embarrassing situations.

I actually know a little Chinese so might get by on that and body language, but I also eat vegetarian so often need to explain things a bit more. If I try to say ‘No meat!’ with my few words of Chinese, they might only understand the word ‘meat’ and bring me a meat dish. (In fact that has happened and I was presented with octopus, beef and shrimp. Perfect.) Better to translate what I’m trying to say on the phone.

Most of the time I type what I want to say into the app and then it translates. If the person looks confused then I try writing it again in a slightly different way. Once in a while I use the voice thing where you talk into the phone’s speaker and it translates, but mostly I like the typing better. Somehow with the voice thing I’m less sure if it’s correct or not. Sometimes I use both: first let them read the translated text, then listen to a voice translation.

I also use the Google Translate app in stores to read labels and signs. One of my favorite things to do abroad is to visit local grocery stores, I love spending time in them. And, of course, since I’m often at a destination for several days, I need to buy some very normal, everyday things. Or I might shop for clothing and then I want to good, natural materials. What I use in these situations is that translation app function where I take a photo of a text – a label or a sign – and it tries to translate it for me.

The app has even been helpful at work on occasion. Like when a customer speaks a language I don’t know, or even a dialect of a language that is hard to understand, but they really need something. Then we have sometimes used Google Translate to communicate and resolve their issues.

I would say that my success rate with using apps to communicate with other people is fairly high, maybe 80-100% Usually I get what I want and they understand me, at least I think so. With the picture-taking method I’d say the rate of success is more like 50/50. Sometimes I get a clue what something’s about but sometimes…it’s just random words. The photo thing is just not that good yet.  

I always use English with these machine translation apps. I just think that my own language is not a good language to translate with. It seems to me that English is the key to machine translating. Or should I say it this way: if you understand English, it’s much easier for you to use it.

Gustav: “With machine translation I can contribute better, also in places where I’m not directly asked.”

For the first several years I lived in Finland, I worked in a large, very international company and English was the main language used. Even though that is not my native language, Swedish is, my English is very good. But a few years ago I changed jobs and my new job is in a truly Finnish company with only 3-4 non-Finns working there. Finnish is not a requirement (luckily, or they wouldn’t have hired me), but of course people are more comfortable with Finnish. I think this is a great thing actually, I see it very much as an opportunity for me to learn Finnish.

Some of the texts I need to deal with at work, e-mails and documentation on the software products we make, are in English half the time and Finnish half the time. There is no strict language policy. Other texts I need to understand are always in Finnish, like human resources kind of information – things like, what’s the company’s travel policy? What is the procedure I need to follow to take parental leave?

My Finnish is OK-ish. I find it hard to follow spoken Finnish. But with written things like e-mails or instructions, I can usually work out the basics of what I need. The problem is when I need to understand the details. Then I can very often get lost. So what I do is use Google Translate to translate the parts that I don’t understand. Sometimes I do it to get confirmation that I have understood things correctly.

I mostly translate from Finnish to English, not Swedish, because generally I find it works better than Finnish-to-Swedish. Every once in a while if the English translation is iffy or I don’t understand it, I might try translating into Swedish.  

I would say that machine translation works surprisingly well. I use it pretty much daily and 80-90% of the times I use it, it gives me the information I need. I actually work with speech and language technology and I’ve noticed that in the past couple of years, there have been amazing advances in machine translation in terms of readability. I have been using it more and more since I noticed this. It helps that I know the general gist of things when I translate a text – I’m confident that I can assess whether the translation makes sense or not.

When it doesn’t work – I don’t understand something I’ve translated – I go back to the original text in Finnish and simplify it. The original might have little mistakes in it that I correct, or I simplify the content and structure a bit. And then I put it through machine translation again. This often helps. When it doesn’t, I either ask a colleague for help or I simply decide that the text is not that important so I ignore it.

Machine translation really helps me in getting the missing pieces from everyday e-mails and documents. I might get an e-mail with a long discussion thread, all in Finnish, and finally someone forwards it to me to see if I can help with the solution. With the help of Google Translate, I can get a better understanding of the thread and the context of the problem, and then I can answer more questions and answer the right questions better.

What would I do if I didn’t have the help of machine translation at work? Well, I would probably be more blind to the context of things. I might end up ignoring some things, and I suppose I might end up being less cooperative in a way. I would get away with being more in the background. With the translation I can contribute better, also in places where I wasn’t directly asked. 

On a larger scale, one thing that surprises me is how little visible impact machine translation has had on businesses. Take web shops – you rarely see web shops from other places in Europe that have their pages machine translated. You rarely see them available in, say, 25 languages. It seems to me that businesses, even small ones, could be selling across Europe more than they are now. Machine translation could help.